Резцовая гравюра "ботаника"-Торлок калмыцкий,Л.LXXVII, из «Описание
растений Российского государства с их изображениями»
на латыни и русском» Петра Симона Палласа (1741—1811) —
выдающегося ученого-энциклопедиста, естествоиспытателя, географа
и путешественника. Размеры: листа-43,5х28,5 см., по раме-59,6х41,6
см. Россия 1784-1792г.г.№ 8794 цена -10 500 руб
Петр Симон Паллас
(1741—1811) — выдающегося ученого-энциклопедиста, естествоиспытателя,
географа и путешественника. Петр Симон Паллас был поистине
великим человеком, настоящим титаном науки. Его научные труды получили
всеобщее признание еще при жизни как в России, так и за ее пределами.
По своей многосторонности Паллас напоминает энциклопедических
ученых древности и Средних веков. Петр Симон Паллас написал свыше
170 научных работ самого различного содержания — по зоологии
и ботанике, медицине, физиологии, археологии, языкознанию,
этнографии, геологии. Он подал пример неслыханной до него
точности в научной обработке собранных материалов. Благодаря
своим широчайшим познаниям Паллас в свое время стал центром научного
мира не только России, но и Европы. Он принимал участие
во многих научных начинаниях Российской академии наук, его дом
ежедневно был полон посетителей. Каждый приезжий образованный иностранец
считал за большую честь посетить Петра Симона Палласа, чтобы поговорить
с ним. Исключительное доверие к ученому питала Екатерина II,
часто прибегая к его советам в государственных делах. Паллас
также был одним из учителей императора Александра I. В 1768—1770 годах
он отправился в свою первую экспедицию по Закамью, Заволжью
и Уралу, изучив их в естественно-историческом отношении.
Паллас не был удовлетворен сделанным и послал в Академию
наук проект новой экспедиции по сибирскому маршруту, которая
продлилась в целом шесть лет. Научные результаты палласовской
экспедиции превзошли все ожидания. Был собран уникальный материал
по зоологии, ботанике, палеонтологии, геологии, физической
географии, экономике, истории, этнографии. Эти материалы легли
в основу коллекций академической Кунсткамеры, многие
из них до сих пор хранятся в музеях Российской академии
наук, а часть их попала в Берлинский университет. Как ботаник, Паллас задумал издать
сводку русской флоры с полным описанием всех европейских
и азиатских растений, обитающих в России. Часть первого тома
в 1786 году переведена учеником и сподвижником Палласа
Василием Зуевым на русский язык под названием «Описание растений Российского
государства с их изображениями». Издание имеет
гравированный титульный лист с заглавием: «Описание и изображения
российских произрастений, изданные по повелению Екатерины II,
императрицы и самодержицы всероссийской. СПб., 1784». Эта книга — одна из первых и наиболее значительных
сводок по флоре России. Помимо детальной систематической
и морфологической характеристики растений, большое внимание
в ней уделено вопросам хозяйственного использования каждого
вида. Гравюры для издания выполнены
по рисункам Карла Фридриха Кнаппе и раскрашены от руки
акварелью. Во «Флоре России» комплексно представлены экологические
условия произрастания отдельных видов растений, зональность
их распространения, особенности фауны. Справочник содержит
две описательных части свода российских растений на латинском
языке, составляющих единый том, и сто иллюстраций к ним. Иллюстративный
материал «Флоры России» исполнен самыми известными граверами
XVIII века. Все гравюры раскрашены вручную. Иллюстрации были созданы
в годы расцвета ботанического рисунка. Названия растений даны
на русском и латинском языках. Первый том на русском также
переиздан Василием Корнильевым в Тобольске в 1792 году
с 50 рисунками. Оба издания — и петербургское и тобольское —
чрезвычайная редкость.Многофункциональный справочник до настоящего
времени не утратил своей ценности для людей науки, профессионально
занимающихся ботаникой и биологией. В целом труд этот должен
был охватить весь растительный мир Европейской и Азиатской России
и содержать около 600 гравюр с изображениями растений.
До нас дошло 125 гравюр, 25 из них, предназначавшихся для
следующей, не увидевшей свет части, сохранилось только в некоторых
экземплярах. Перевод Василия Зуева заслужил у современников
высокую оценку. В рецензии, помещенной в журнале «Зеркало
света», отмечалось, что он «преложил оное не токмо ясным
и вразумительным всякому российским слогом, но и тщился
выражать ботанические речения соответствующими словами».
|